翻译证件要怎么做才好?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-10-13 09:44
近年来,我国和全世界其他国家或地区在政治、经济、文化等方面的交流日益增多。不管是外国人“进来”,还是国人“走出去”,都必须经过一定的程序和办理一些手续。在此过程中,必须向主管部门提交相关的申请材料和相关证件,因为不同的国家或地区的语言以及文化存在差异,需要进行证件翻译从而证明自己的证件是真实有效的。那么,怎样才能做好证件翻译工作呢?

证书翻译一定是要采用意译的方式,将译文与原文内容进行对比,不能有其他的不准确和遗漏,也不能依靠译者自己个人的理解,私自增强原文不必透露的意思,或删除翻译者个人认为不合适的信息内容。小编过去遇到过一次护照签证翻译的例子,护照签证中的性别栏是“M”,因为外国人在护照照片中留着长发,翻译人员粗心大意加上主观误判,将对方的性别误译成“女性”。
二、从版面设计来看
证件翻译的格式应始终与原文保持一致,翻译之后的版面设计要遵循原文的格式,便于译文的接受者通过与原文对比快速准确地获取所需信息。
三、原始文件中的印章
特别是公司印章要正确翻译翻译出来,原印章(特别是中国政府机构鲜红色的公司印章)不得在译文中进行ps或复制粘贴到翻译之后的文件里面。
