哪些因素会影响到医学翻译的品质?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-10-24 10:16
要想正确进行医学翻译,那么一方面需要知道基础的翻译理论以及翻译技巧,另一方面还要掌握医学专用名词和短语的基本特征,并具备一些医学方面的背景知识。
翻译是根据社会认知的需要,在具有规则差异的语言符号系统之间进行信息输出的过程,是用一种语言准确、完整地再现另一种语言所表达的思想内容的语言活动。医学翻译也离不开翻译的这个本质,所以,标准与其他翻译是一样的,需要符合准确、流畅的规则,也就是所有的医学翻译都需要反映原文的思想内容,表达方面要尽可能准确、完整、科学、规范,翻译之后的文字不能出现过于生硬、晦涩难懂、结构乱七八糟和文理不通的情况。
二、医学句型结构特征对翻译造成的影响
医学英语算是科技文体的一种,它主要表达医学领域技术的事实和概念,传达基础信息和临床医学的信息。医学翻译要求做到结构严谨、逻辑缜密、措辞准确。因为医学文章注重叙述性思维,重视客观性,所以医学英文的句子结构呈现出使用长句、从属句、被动从句的形式比较多。通过使用各种从句和被动句,医学英语中句子的意义一般不能只是通过外部结构来进行判断,从句里面的连词、关系词的关联、指代关系以及被动句里面主谓之间的表达形式,都成为影响医学翻译的主要因素。