医学论文翻译
文章出处:网络整理 网站编辑:superman发表时间:2018-12-13 19:48
在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。
医学论文翻译的翻译标准
医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的标准。关于翻译的标准,历来说法很多。有主张“信、达、雅”,有主张“信、顺”等等。有一点却是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面。
因此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:
第一:忠实。应忠实于原内容,完整地、科学地、准确地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等等。
第二:通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。
医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般会分成两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。
医学论文的翻译需要积累专业的医学学科知识和大量的学术名词。
医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
一:引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原本意思,甚至会造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出
二:增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
三:省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
四:词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
五:领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
上一篇:优质翻译服务—深圳创译无限
下一篇:英语翻译学习