别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
文章出处:未知 网站编辑:superman发表时间:2015-04-18 20:23
唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
唐瑾委员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”——超市“未购物出口”被译为 “No Shopping Export”;“开水间”被译为“between water”; 景区“出口”被译为“export”(贸易出口)……
“这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。 “公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而规范化、标准化则应成为解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题的切入点。”唐瑾表示。她建议由国家相关部委牵头,与各省上下联动,收集我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,按直辖市、省、(省下还可分类到地市级)分版块整理,再将各板块下的不同内容的条目分类,汇编成《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》(或叫指南),并申报国家“十三五”规划公共文化项目立项,在政策和经费上获得保障。 “也可由国家财政拨出专项资金,中国外文局组织翻译《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》,以提高公示语翻译质量,规范公共场所公示语翻译。”
唐瑾认为公示语翻译应首选在我国常用、多用的语种,如英语、日语、韩语等,尽可能学习使用国内外可以一致,且为大众熟悉的公示语翻译表达。翻译完后的汉外对照《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》须经有关专家学者审定、定稿,交由国家正规出版社出版。 “《手册》出版后还需由国家相关部委联合下文推广使用,全国主要城市、旅游景点公示语翻译参照《手册》制作公示语标牌,经省级翻译协会审核确认后在公共场合竖立摆放。同时还要通过媒体加大宣传,倡导全国各地主要城市、旅游景点参照《手册》,使用规范、标准的汉外对照公示语,优化公共文化环境,展示我国公共文化新风貌。” 唐瑾希望国家相关部委、中国外文局与各级翻译协会联合能够组成督查组,督促检查实施情况。对督促检查中发现的公示语翻译错误,要求当地有关政府部门予以配合核查、纠正。
上一篇:翻译是提升话语权影响力的过程
下一篇:跨文化传播的语言战略论坛在京举行