中国的翻译艺术
文章出处:语家 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-28 11:45
古代汉语口语和书写系统的起源仍然是一个争论和研究的问题。为了简单起见,当我们谈论简体中文和繁体中文时,我们指的是他们的写作系统。然而,广东话和普通话与他们的口语差异有关。作为语言服务提供商(LSP),我们最常用的是简体中文和繁体中文。
在20世纪50年代之前,整个中国在一个书写体系下统一起来。然后政府采取行动简化书面语言,但是中国人之间的沟通变得很复杂,因为有些人仍然遵守繁体中文。
中英文之间存在的主要差异始于字母和字符。汉字本身都有自己独特的含义,当不同的人物组合在一起时,意义可以进一步改变。这意味着在中文中使用较少的字符可以表达更多。
直到最近,中国传统上也从右到左阅读,句子从上到下流动。现代中国人现在模仿西方的布局风格,但旧写作技巧的残余仍然留在中国的某些地方。
最后一个很大的区别是中文字母中存在的字符数。虽然大多数字符实际上并未被主动使用,但它们的完整字母包含惊人的106,000个字符。但是,通常只使用7000个字符并且要成为熟练的读者,您只需要学习大约2500到3500个字符。仍然比仅仅学习你的ABC更具挑战性!
这些差异使得来自中文的翻译成为具有挑战性但有益的努力,并且保持文本之间的准确性成为翻译人员的挑战性任务。确保内容准确翻译,但也试图维护正在翻译的文档的布局可能是一项复杂的任务 - 特别是如果它正在从中文翻译成英文。这是因为需要更多的英文文本来表达汉字的含义。
在桌面出版(DTP)方面,重新创建原本用中文完成的文档并将英文翻译成类似格式本身就是一种艺术形式。遇到的主要问题是文本的扩展,这很快导致试图阻止文本溢出到另一页面上的问题。
相比之下,从英语到中文可以使文本繁重且信息量丰富的文档看起来像一个只有几句话的贫瘠页面,因为信息浓缩。我们的DTP人员使用他们的设计技能来确保翻译的布局尽可能与源文本的布局相似。
这些都是我们在解决时遇到的问题。我们的专业翻译人员精通中文和英文,并了解如何有效地跨文本传递意义。我们专业的内部翻译团队增加了另一层检查,以确保每一个离开我们的中文翻译都达到最高标准。
上一篇:翻译本地化