2029年时机器翻译会赶上人工翻译吗?
文章出处:语家 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-28 11:57
2029年的时候机器翻译会达到人类翻译的水平吗?
传统上,翻译和口译服务被认为是人类活动,几乎没有技术干预的空间。然而,语言和翻译软件的技术发展使得翻译和口译人员认为,到2029年,他们的工作将受到机器的高度影响。
语言是一个活生生的实体。它不仅仅是一系列孤立的单词和表达方式。每种语言都体现了文化背景,文化概念和一定程度的微妙,即使是最准确和训练有素的翻译也无法完美地翻译。
Ray Kurzweil先生 - 一位着名的发明家,作家和未来学家 - 指出,翻译和口译员应该接受与语言相关的技术进步,以此作为扩展翻译和口译能力的手段。没有任何机器能够捕捉所有语言中的微妙之处,因为许多表达式根本无法被隔离并且没有上下文。他补充说,尽管对翻译机有一种天然的抵抗力,但事实是,随着时间的推移,他们制作的翻译文件,包括口头和书面文件,往往会变得更好,更自然。他接受机器翻译可能对翻译浪漫情感或更多诗意形式没有用,但它们实际上足以翻译商业讨论和日常对话。
根据Ray Kurzweil的说法,当这些技术首次引入时,它们往往不能很好地工作,人们往往会忽略它们。他们是完美的; 他们改善了他们的表现,偷偷摸摸地看着我们,即使他们看起来具有革命性,他们已经存在多年了。
但是,Kurzweil非常谨慎,并强调翻译技术不会取代人工翻译和口译员。到2029年,机器将能够在某些类型的翻译和某些翻译领域提供人类级别的翻译质量,但人们需要学习外语,以便欣赏和理解其源语言的文学作品或需要依靠专业翻译来理解诗歌写作的意义不会改变。
在全球化的世界中,即使经济环境不是最好的,也需要准确的翻译服务。翻译公司可以用翻译技术,因为它们是有用的工具,可以帮助他们为全球化做好准备,并为客户提供扩展的语言服务。
深圳翻译公司—创译无限
深圳翻译公司—创译无限
上一篇:中国的翻译艺术
下一篇:人工翻译能获得高质量和准确的内容