联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

电话口译跟现场口译该怎么选择?

文章出处:网络整理 网站编辑:etrans发表时间:2019-01-15 13:24

 
 
深圳翻译公司
 


电话口译
 
电话口译(OPI)通常需要口译员与其他两方之间的三方通话,每一方都说不同的语言。口译员的角色是促进他们的谈话。
 
 
 
通常情况下,这是一个按需服务,在一周中的每一天都在运行。该服务支持多种语言。该服务通常不涉及事先安排。 OPI服务的呼叫中心具有唯一的访问代码以防止未经授权的收费。呼叫者选择在对话期间使用的语言,并以他或她的首选语言与口译员交谈,而口译员则让对方知道用他或她自己的语言说了什么。通话时间为正确计费。
 
 
 
现场口译
 
当进行现场口译时,口译员与两个必须正确交流的人在同一个地方。这种类型的口译更具流动性,可用于特殊活动,如外国旅游团或商务代表团,讲座和会议。解释可能需要较长时间,需要多名口译员和使用更复杂的收听和发送设备。
 
 
 
现场口译在法律和医疗保健领域非常有用。
 
的优点和缺点
 
虽然每种类型的口译都很有用,但每种口译都有其优缺点。
 
 
电话口译
 
如果您在谈论效率和时间,OPI非常有用,因为它通常在一天中的任何时间都可用。通过特殊访问代码,需要该服务的人员可以快速安排翻译。来电者和另一方不必在同一地点,而解释者也可以在另一地点。
 
 
 
电话非常方便,客户可以立即送达。在一些企业中,服务是自动的。使用特殊访问号码,客户可以使用他们的首选语言接收关于如何使用系统的说明,或者立即连接到可以帮助他们的多语言人员。
 
 
 
OPI或电话口译的缺点是缺乏直接的人际接触。口译员无法阅读说话人的肢体语言和暗示。如果说话者试图表达他们在表达上有困难的特定感觉,那翻译人员就不能拿起标语。
 
 
 
现场口译
 
许多客户都非常喜欢现场口译员。在对话过程中,翻译人员可以看到演讲者和另一方,并可以阅读两个人的肢体语言。口译员能够看到客户是否出现混淆或难以理解说明的迹象,需要进一步澄清。阅读肢体语言对于有效沟通非常重要,特别是在由于缺乏语言熟练程度而感到害羞或恐惧的情况下,例如英语。
 
 
 
现场解释的一大缺点是缺乏时间和资源。有些情况下翻译不可用。这是OPI优于现场口译服务的优势。现场口译员的小时费率通常较高。在某些情况下,他们的住宿和旅行费用由客户承担。
 
 
 
OPI和医疗现场口译
 
客户通常会向语言服务提供商询问电话口译与现场口译的不同之处。他们想知道哪一个更有效率或更有效。通常,一种口译服务的效率和有效性取决于在特定环境中服务会受到很大影响的因素或情况。
 
 
 
一种口译服务或另一种口译服务或两者的结合可以使每种特定的医疗保健环境大大受益。各种情况下需要不同类型的口译服务,如下所示。
 
 
 
现场或现场口译最好的情况:
 
 
 
客户有讲话和/或听力困难。在客户发现难以听到或说话的情况下,使用手机将会很困难。
 
当患者需要心理咨询时。在提供心理健康护理的诊所和其他医疗机构中,最好提供亲自传译。病人和口译员很难通过电话进行交谈,因为客户可能很容易激动或困惑。
 
有几个人在现场。如果口译员有很多人在诊所或医生办公室,那么要有效地理解对话并传达具体的信息是非常困难的。
 
在使用视觉元素的情况下。当执业医师必须进行身体检查或必须讨论维持伤害或导致患者疼痛的身体部位时,亲自解释人员是必不可少的。在这种情况下,医务人员必须与患者进行准确直接的沟通,因此必须有现场口译员在场。面对面的口译在物理治疗课程中也很重要。患者必须完全理解治疗师的指示,并且治疗师必须理解患者给出的反馈。
 
涉及与儿童和老人的沟通时。儿童有限的词汇表使得电话口译员几乎不可能有效地与他们交流。为了更清晰的沟通,建议现场口译员。有听力和认知困难的老年患者拥有现场口译员更有益。
 
当患者受到创伤时。精神或身体虐待患者通常难以沟通他们的问题。哄骗受害者说话可能需要一段时间,这就是为什么说他们的语言的人对于与他们有效沟通至关重要。
 
其他情况下,现场口译员是有益的包括小组讨论,可能包括医生,病人和家庭成员。背景噪音和讲话者同时讲话会使OPI难以充分理解所说的内容。
 
在报废或敏感讨论期间,现场口译员也会更好。更长的讨论和程序也因现场口译员的存在而受益匪浅。
 
 
 
电话口译有效工作的设置:
 
即使在简单的任务中,英语(或任何语言)能力有限(LEP)的人也需要帮助。因此,一项OPI服务对记账和收款,提醒,预约登记和预约有效。其他情况包括随访电话,紧急情况期间以及与在夜间住院并需要药物治疗的LEP患者短期接触。
 
 
 
当没有现场口译员时,电话口译员是一种很好的替代方案,特别是当其他语言的意外呼叫需要被解释时,以及来自不会说英语的病人的意外呼叫时尤其如此。
 
 
 
根据“可负担医疗法”第1557条,家庭成员和其他无资格人士担任患者口译员是不可取的。美国医疗保险和医疗补助服务中心(CMS)制定了语言访问计划,强制执行第1557部分。每个州的医疗保健相关机构和设施都必须提供15种最通用语言的书面信息翻译州。这同样适用于口译服务。
 
 
 
这意味着医疗机构必须与专业语言服务提供商签订口译和翻译服务合同。他们有资源和合格的工作人员作为主题专家,提供最准确的外语支持。
 
 
 
企业所有者应该在决定哪种类型的口译服务之前,选取最适合的。这两种类型都能以多种语言提供准确的口译服务。


深圳翻译公司-创译无限

上一篇:关于库尔德语

下一篇:经过测试机器翻译还不能超越人工翻译

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset