如今翻译工具如此先进,为何还要人工翻译?
文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-01-28 17:49
2016,谷歌再掀机器翻译革命。其神经网路机器翻译系统(GNMT),克服了超大型数据集上的许多挑战,在翻译速度和准确度上都已足够为用户带来更好的服务,比如英语和法语、英语和西班牙语的互译翻译质量已经达到90%左右,中英互译也在80%上下。然在实际应用中GNMT尚谈不上绝对可靠,不免出一些人工译者基本不会犯的低级错误,如翻错一些专有名词术语时,或翻译句子时忽略其上下文联系。
随着互联网和大数据的发展,人工智能的快速发展与机器人的普及,将会在各个领域。发挥的极其重要的作用。尤其在翻译语言翻译领域,会大量的使用机器人。人工智能会在这一领域有脚快的发展,可能会冲击到高校的翻译专业笔译专业,甚至同声传译。
但人工智能的瓶颈也很明显。较短时间内技术不可能完全取代人工翻译,高难度翻译工作,如各类学术文献、文艺作品的笔译,严肃政商会议使用的同声传译或连续传译等,仍对人工翻译的灵活主观能动性、创造性有着绝对依赖,这方面是人工智能的短板。较为低端的人工翻译,如难度与要求较低的笔译和即时口译,则难逃被机器取代的命运。
低端的从业者面临没饭吃,高端从业者面临饭更不易吃。新技术虽无法取代高水平翻译工作,但必然会改变以往工作模式,过去多个人的工作量,往后可能一个人即可胜任,过去高难度的工作,往后可能难度降低。像过去同声传译翻译一场拿几千块的黄金时代很可能将迎来终结。而翻译行业的命运同样值得其他行业警觉,人面对技术,将何所归,这是个问题。
在科技如此发达的时代人工翻译受到冲击是必然的,不过人工翻译在文学领域仍有生命力,文学往往倾注着作者的情绪和心理活动在里面,这对人工智能翻译在信达雅方面挑战不小。
专业翻译公司-创译无限
上一篇:翻译公司与个人翻译的区别
下一篇:翻译时如何使用中文会更地道?