翻译保险有必要吗?
文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-02-11 11:30
有些人可能没听说过翻译被起诉,但这并不意味着它永远不会发生,也并不需要任何翻译的专业赔偿保险。
当然这样的想法是危险的,以下是我们为什么要获得专业赔偿保险的论点。
很多口译员都坚信专业赔偿至关重要。为什么?因为如果他们参加了数百万次的谈判,他们就无法在任务后的几天内正常入睡。
承担责任
没有人(希望)故意犯错误。但我们必须接受这样一个事实,即我们只是人类而且可能出现问题。在这种情况下,我们有责任对损失作出反应和纠正。出于同样的原因,建筑物业主可以防止掉落瓷砖。他们无法控制,但他们接受了自己的责任。
遗失的文件和机密
想象一下,你翻译了文件,你的笔记本电脑一夜之间就被盗了。您无法在截止日期前重新翻译文件。提出道歉,但如果出现严重问题,最好还是要保险。保密性也越来越成为一个问题,尤其是谷歌和永远存在的索引。为何冒风险?
职业化
我专注于法律和商业,我知道我的保险对我的客户来说是一个附加价值。在与律师事务所合作方面,他们确实开始合作,要求您提供保险。在我参加的一个商业课程中,我被告知任何想要提供专业服务的人都应该获得保险。好习惯!
营销很重要
我们都试图弄清楚如何比竞争对手更好,以及如何吸引更多的客户。我想如果我在一个投保会计师和一个没有任何保险的会员之间做出选择(顺便说一句,他们可以这样做吗?),我会毫不犹豫地等待太长时间。我觉得有些直接客户在翻译方面可能会有同样的想法。
如果您是直接为客户工作,保险是一个重要问题。 但是代理商呢? 假设,如果我们为一个代理机构工作,那么当出现问题时,责任是机构的。但情况并非总是如此。一些机构在其条款和条件或协议中包括一个部分,他们狡猾地将责任转移到他们的“供应商”(指翻译)上。如果我们与更诚实的代理商打交道,他们会要求他们的翻译人员公开和公开地投保。
专业翻译公司-创译无限
上一篇:你想成为一名项目经理吗?
下一篇:如何定义一位成功的翻译?