联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

导致翻译质量低是什么原因?

文章出处:未知 网站编辑:etrans发表时间:2019-02-14 13:29

翻译公司

 
 
 
 
翻译任何材料的最重要原因是分享知识。内容是王者,国王也应该出现在翻译中。在大多数翻译案例中,只要正确传递实际消息,逐字翻译就不是至关重要的。
 
如果在翻译过程中更改了消息,则翻译质量极低。然而,人们必须比较原始文本和翻译文本才能看到这种类型的错误,并且它实际上不仅需要错误的单词选择来扭曲消息。
 
 
语调对翻译质量有很大影响。根据原始文本的类型,语气可以是官方的,专业的,幽默的,随和的,礼貌的,非正式的等等。原始文件的作者选择了某种语气是有原因的,译者应该尊重这种选择。
 
当源语言和目标语言具有非常不同的音调标准时,会出现语音问题。例如,所选择的代词可以显着改变音调。使用“你”或“你”,“tu”或“雷”,“sin?”或“te”,“du”或“Sie”等等并非无关紧要。有些语言(和文化)对如何与其他人交谈的规则不太严格。当翻译是从这种“非正式”语言翻译成更“正式”的语言时,存在过于不礼貌的语气风险。
 
 
在大多数情况下,在两种语言之间进行翻译时,也会在两种文化和国家之间进行翻译。文化包括口头和未说出口的习俗,如颜色,手势和社会规范的使用,需要译者的注意。同样,不同的国家也有不同的法律,法规和其他规则。(深圳翻译公司
 
 
在某种程度上,语法并不像看起来那么重要。问题在于语法通常是最容易观察的东西,因为它也可以在原始文档不可用时进行评估。这导致人们习惯于过分关注小的和边际的错误。
 
语法是任何母语人士的强有力的质量指标,任何具有大量语法错误的文本相对容易标记为低质量。另一方面,当目标是传递信息时,轻微的语法错误并不重要。当然,在某些情况下,拼写错误和语法错误会改变文本的语气,从而导致质量等级降低。但也有消息比信使更重要的地方。

深圳翻译公司-创译无限
 

上一篇:金融术语中英翻译对照

下一篇:既然错误翻译不可避免,那么就要学会从中学习

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset