深圳翻译公司应该怎么做好游戏翻译呢
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-10-26 10:32
深圳翻译公司应该怎么做好游戏翻译呢?游戏动漫是一个发展非常迅速的产业,中国的游戏产业也取得了非常好的成绩,很多商家不断向中国引进国外游戏,而国内游戏开发商也会在海外发布国内游戏项目。在这个过程中,不可避免地会涉及到游戏本地化翻译服务。只有经过本地化翻译,来自不同国家的玩家才能更好地接受游戏内容。让我们了解一下深圳翻译公司游戏本地化翻译服务。
游戏本地化翻译需要翻译哪些信息?一般来说,游戏产品需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误消息、配音/视频、音频/视频字幕、任务描述、关于游戏项目的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家角色之间的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、员工列表、产品包装等,这些基本涉及到游戏的各个方面。因此,游戏翻译可以说是一个非常复杂的翻译项目。
深圳翻译公司应该怎么做好游戏翻译呢?游戏本地化翻译不仅仅是不同语言之间的翻译,还需要考虑其他的问题,如日期,数字,货币和度量衡,应转换成适当的形式。另外在游戏中做翻译,他们还需要考虑文化差异,除了去除敏感内容,你还应该注意的是,在游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。