深圳翻译公司:这些英语翻译技巧你知道么
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-10-28 15:34
英语翻译是译员经常会遇到的,那么有什么技巧可以节省我们的时间呢,深圳翻译公司整理了一些小技巧,下面我们来看看。
一、增译法
它是指在翻译中根据英汉思维方式、语言习惯和表达方式的不同,增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意义。这种方法主要用于汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉英翻译中,有必要增加主语代词,并在英汉翻译中适当删除它们。英语单词、短语和短语、句子和句子之间的逻辑关系通常用连词来表达,而汉语通常用上下文和词序来表达。因此,在汉英翻译中经常需要增加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉英翻译中,要注意增加一些原文中隐含的但不是明言的词语和一些通俗的、解释性的词语,以保证译文意义的完整性。一句话,一是保证译文语法结构的完整性,二是保证译文意义的清晰性。
二、省译法
这是一种与增加翻译方法相对应的翻译方法,即删除不符合译文的思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免翻译的责任。附加翻译方法的例句可以相反地翻译。
三、转换法
是指在翻译过程中,为了使表达的翻译符合目标语言,方法和习惯,原句,语言,声音模式的零件等转换。具体而言,也就是在语音方面,以转换成名词代词,形容词,动词;转换成动词名词,形容词,副词,介词;转换成形容词副词和短语。在句子元素,副词到被检体,属性,对象,表语的条款;谓词到被检体,所述属性表语;入定语状语,主体;对象到被检体。在句子方面,复合句变成复杂的句子,句子变得复杂并列句,状语从句变成定语从句。在声音方面,它可以成为被动语态的主动语态。
四、拆句法和合并法
这是两种相应的翻译方法。析取句法是将一个长而复杂的句子翻译成几个短而简单的句子,这是英汉翻译中常用的语法;组合方法是将几个短句子组合成一个长句子,这是汉英翻译中常用的语法。汉语强调意合,结构松散,有许多简单句;英语强调形合,结构严密,有很多长句。因此,在汉英翻译中,应注意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。在汉英翻译中,常需要在关系代词、关系副词、主谓关系、原句并列或转折关系、后继成分与主语的连接以及意群结尾处切断长句,才能译成汉语。条款。这样,我们就可以基本保持英语的词序,把整个句子翻译得井然有序,并符合长短句互译,单句与复句交替的句法修辞原则。
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉英翻译,有时用于英汉翻译.所谓正译,是指句子以与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语。所谓反向翻译,是指按照与汉语相反的语序或表达方式将句子翻译成英语。正译和反译往往具有同义效应,但反向翻译往往更符合英语思维和表达习惯。因此,它更真实。
六、倒置法
在中国,修饰符和状语往往是先调节剂;在英语中,通常位于许多修饰语是修饰后,却常常翻译原始单词顺序应该颠倒过来。反转常用英语对中国,也就是之前并按照中国习惯表达的交流进行了英语长句,按意群或所有的上攻之后,其原理是一句在中国的翻译与中国现代叙事逻辑的逻辑顺序一般安排行。有时反演方法也可用于中国人的英语。
七、包孕法
这种方法常用于英译汉。所谓包含,是指在将英语长句翻译成汉语时,根据汉语的正常语序,将英语后置成分置于中心词之前,使修饰语在汉语句子中形成介词包含。但是,修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接的拖沓或纠结。
八、插入法
用破折号、括号或逗号将难句元素插入翻译后的句子中。这种方法主要用于翻译。有时,它也被用于解释,也就是说,附加句、插入句或定语从句被用来处理一些解释性内容。
九、重组法
在英语向中国表示,为了使译文与叙事逻辑的中国人习惯线更顺畅,更,行程长句的英语结构清晰,理解基本的英语一心想彻底摆脱原有的词序和句子的形式,句子重新组合。
十、综合法
深圳翻译公司,它是指以文本为中心,以逻辑分析为基础,在某一翻译技巧无法翻译的情况下,运用转换、倒装、加译、存译、破句等多种翻译技巧的方法。
下一篇:如何判断深圳翻译公司的质量