为什么翻译行业要细分翻译领域?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-10-31 13:51
翻译是从一个符号转换到另一个符号的工作。虽然说起来简单,但在“翻译”行业中它是一个很大的范畴。一个首先了解翻译行业的人,或者刚刚进入翻译行业的人,可能会发现在翻译行业中还存在着进一步的领域细分。
文学翻译,影视翻译,商务翻译,医疗翻译,机器翻译,法律翻译等等,可以说是包含社会各界。
若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的。因此,每一位译者都会选择专攻一个或几个领域作为自己的主要翻译工作。这一般是根据自己的喜好,好选择的。结合自己的实际情况,明确自己适合的发展方向。
对于相关领域专业从事文学,历史等翻译,稿件的内容,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全可以用“另外一个世界”来形容。如果没有之前的接触和前期的准备工作,相关专业的词汇量可以说基本为零。
在同一篇文章中,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果翻译领域不同,比如“如果有人能翻译,你就不能翻译”,这仍然是可能发生的,而且它不会是罕见的。
当然,与此相反,在接触新的翻译领域的时候,每一个译者的也都是平等的。流利的翻译背后,必定是做出了成倍的努力,做足了准备。
要拓宽一个新的翻译领域,必须付出相当大的代价。每个行业都有自己的独特性和专业性。这些不仅体现在对适当术语的理解和应用上,而且还体现在行业的许多其他方面的操作过程中,这需要最大化相应领域的知识。
在成为相关领域的翻译之前,必须先成为该领域的专家。要成为一个优秀的文学翻译者,首先要具备较高的文学素养;要成为一个成功的影视翻译者,首先要具备丰富的影视知识,充分了解影视语言。
术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自身的翻译细分领域,为未来的翻译工作铺路。译者有方向地提高个人的翻译能力、提高专业程度、负责翻译工作的方向,以获得高质量的翻译以及客户的信任。