工程类翻译需要注意哪些问题
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2019-11-26 10:33
由于工程翻译领域的广泛性和专业性,在翻译中必须注意以下几点:
一、工程翻译中不止一个词
在一种语言的同一个词,在另一种语言中使用不同的话是很自然的。如果单词使用不当,则不符合特定领域的具体内涵,信息传达可能完全不同,至少可以给用户带来一定的不便。如果涉及宣传材料,它将对社会产生相当大的影响。
二、工程翻译中的固定翻译
某些词语必须严格服从某一特定职业或用法的要求,并且只能根据其特定的词语或短语进行翻译。涉及工程翻译的各种文件的翻译需要高度的规范化,其中许多文件的翻译需要高度的一致性。 这些译文的另一个特点是,由于两种语言的表达方式不同,译文并不完全符合原文中的具体词语,有时甚至在形式上也是如此。
三、专有名词翻译
专有名词的翻译是规范翻译的一个重要方面,远没有那么简单。需要注意以下几点:
1、尽可能核对相关翻译词典中的人员姓名,做到统一,同时制定规章制度。
2、地名应该从地名词典中查找,因为即使是中国的地名有些不能直接用汉语拼音翻译。
3、组织名称必须尽可能与用户和相关组织联系,以获取其具有或正在使用的名称,以防止上下文不一致,导致使用混淆。除非当前名称的翻译明显不适当,否则不应更改当前名称的翻译。
4、例如书名,标准名称等,需要找到原始翻译,只有找不到原来的翻译才能自行翻译。
上一篇:陪同翻译需要具备哪些基础呢
下一篇:合同翻译的注意事项