做法律翻译时这几点要注意
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-01-15 10:51
法律是由国家制定或认可并以国家强制力保证实施的,反映由特定物质生活条件所决定的统治阶段意志的规范体系。它是统治阶级意志的体现,也是国家的统治工具。
自改革开放以来,中外合作越来越频繁和深入,在合作往来中,自然会涉及到法律的翻译工作,一般法律翻译涉及经济法,民法,国际法,司法制度,宪法,刑法,行政法等方面的内容。正是因为法律的独有特点,使得法律翻译成为业内专业性超强的类型。
首先,在做法律翻译过程中,容易出现不结合语境,导致词义错翻的情况发生。相比较其他翻译类型来说,在做法律翻译时,整体把握全文的翻译内容是非常有必要的,这样可以有利于对句子局部的理解,在一般的法律翻译文件中,会经常遇到一词多义的现象,如果没有做到通读全文,就很难正确选用词义,进而造成翻译错误。再加上语义本就多种多样,灵活多变,所以在平时需要多加巩固和联系,才能更快地选择正确词义。
其次,在做法律翻译过程中,容易缺少语法分析,导致误译。从我们接触英语开始,英语的语法体系就贯穿了我们整个学习过程,前面提到法律翻译和普通翻译类型最大的不同就是在于它的严谨和苛刻,它不允许出现一点错误或产生一丝歧义,而且法律翻译中经常会出现一连串的复杂句子,还往往伴有从句,分句,甚至还嵌入修饰性的定语从句,插入语,状语从句等等,因此在法律翻译过程中,必须要熟知相应语法体系,并且善于重组语序,这样才能避免出现失误。
最后,在做法律翻译过程中,容易掺杂主观臆测,给阅读者造成理解障碍。无论哪个国家的法律,遵循地都是公平,公正,公开的原则,其中公正性是每个法律从业人员要遵守的基本原则,法律翻译人员也属于法律行业的一份子,因此在翻译过程中,必须端正态度,客观,公正地做好翻译工作,不能掺杂丝毫的主观臆测,否则就有可能造成无法估量的损失,这一点很重要。
上一篇:医学翻译怎么控制译文质量
下一篇:正规翻译公司应满足这四个条件