证件翻译过程中要注意什么事项才能保证准确性
文章出处:一起创译吧 网站编辑:info发表时间:2020-03-30 12:12
在现在的工作和学习中,尤其是涉及到出国,留学或者中外经济交流过程中,证件翻译可以说是大家会经常要遇到的。在相关证件的翻译中,它不仅仅要包括大家经常看到的身份证,出生证,健康证或者不动产证明,学历学位证明,同时还要包括与之相关的文书资料和数据。证件翻译与一般的文学稿件翻译不同,它要求是零出错率以及严格的格式,其中稍有差池就会造成严重的损失。那么,在进行证件翻译过程中,到底要注意哪些事项才能保证它的准确性呢?
一、证件本身要直译
人们在进行文学作品或者文书翻译时,为了保证文学语言的表达效果,在不违背原文的意义下可以采用意译的方式进行修饰或者翻译,根本不用太讲究词意。但在证件翻译过程中恰恰相反,它要求人们就要采用直译的方式,而且还有用专属的词意来翻译,同时还不能出现任何的疏漏,保证零容错率。
二、重视证件翻译的格式
由于证件的翻译件都是要用在正式场合下的,它不管是对于个人,还是单位来说,它的作用都是极其重要的。故此,在进行证件翻译的过程中,一定要采用与原件相同格式的排版格式,在特殊情况下还要进行特殊要求的排版,即便是附件资料也是如此。
三、重视署名的翻译
很多非专业的翻译公司在进行证件翻译时翻译了正文,但对于印章,签名,日期等署名部分却忽视了,而这些署名恰恰是真正代表了证件效力的组成组分,故此,大家在翻译时一定要重视署名部分的正式翻译。
四、盖好翻译公司的印章
证件翻译是需要验证翻译公司的翻译资质的,在翻译完毕后一定要盖上翻译公司的印章,这样才会被对方认可。
所以,如果有证件翻译需求的话,以上的这些事项一定要格外重视,而且必须选择专业正规的公司,这样才能确保准确性。
上一篇:怎样才能选择到更专业的口译服务