证件翻译应该要做到这四点
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-05-21 13:15
在当下各种往来于国际的人是越来越多,比如就业、留学、买房等等,这样的一个情况下各种证件翻译需要使用的就特别的频繁,比如:出生证明、学历证明、健康证明等等,在对这些证件进行翻译的时候,不仅需要注意到严谨性和正确性,其实在一些别的方面也要有针对性的要求,下面简单讲讲作为证件翻译,它应该具备哪四点基本内容。
1、证件本身
作为证件翻译,它最突出的特点,就是错误容忍率为零。很多的翻译方面具有一定的容错率,但对于证件翻译而言是零容忍率的。要求逐字逐句追究词义的情况下,它的翻译不可以有任何的错误,最好采用直译的方式。
2、格式
证件使用的场合都是偏正规场合使用,所以在格式上面的要求,可能更加严一点。不管是个人还是单位使用一定要考虑格式正确与否,一般情况下所翻译的证件原件的排版格式是怎么样的,翻译之后的排版格式也应该是怎样的。
3、署名
证件真正有效的地方就在于署名,很多人会忽略,以为这个翻译之后署名不是那么重要,事实上你的证件有效力的体现方法就在于这个署名上面。
4、资质
不同于一般的翻译工作,证件翻译你需要找一个具有验证单位资质的公司去合作,只有这样才能够确保翻译公司所使用的盖章有效。
一般来说,对于证件翻译而言,不仅需要考虑到这个翻译公司的资质问题,还需要考虑到你最终拿到的那个翻译版本的格式与原版本格式是否一致。另外一点就是要注意翻译之后的证件也需要有明确的署名,这是证明你的证件是有效的唯一途径。上一篇:合同翻译的基本步骤
下一篇:留学翻译个人简历翻译的注意事项