合同翻译对外贸易的必备,如何才能严谨完成?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-06-09 12:38
对外贸易中有一个很常见的翻译工作,就是合同翻译,具体包括合同、条款、章程等。合同翻译专业性很强,需要很严谨的去完成,具体来说,合同翻译,应该注意些什么呢?
1、十分严谨、准确
合同关系着公司双方的经济利益,在翻译合同过程中,务必做到语言严谨,准确。尤其是合同中的一些关于钱的句子,时间的句子,更要做到和意思一致,稍有差错,就会发生意外。给公司带来不必要的损失。如果翻译工作者碰到不好翻译的词语,应该大量查阅资料,以求做到翻译准确无误。
2、把握细节
合同翻译不仅要求专业,严谨,准确,更要做到细致化。因为一个小小失误就会给公司带来上百上千的损失。尤其是合同中的金额翻译,至关重要,金额在合同中一定要保证前后一致,金额之间要用正确的标点符号区分开,不能马虎。总而言之,合同翻译一定要十分认真,有耐心,确保它的准确性。
3、要注意区分混淆词语
在英语表达中,某些词语有一词多义,翻译过程中很忌讳使用混淆词语,因为有一些不法分子很可能会抓住漏洞,歪曲合同的意思。所以要选择那种没有混淆的,简单明了的词语。
4、要注意处理好专业术语
在合同翻译中,经常会遇到一些专业范畴的词语,翻译者必须先查阅专业文书,运用专业术语进行翻译,不能曲解合同的本意,翻译完还要复查几遍,及时纠正翻译中的错误之处。
以上就是合同翻译中的注意事项,希望每个翻译工作和都能认真对待,以免翻译错误给自己带来不必要的损失。上一篇:证件翻译怎样才能做到更精准?
下一篇:做合同翻译要掌握的要点和技巧