论文翻译过程中应该注意什么问题,这六点至关重要!
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-07-29 09:43
论文翻译是一项难度较大的翻译,一是因为篇幅长,二是因为两种语言的使用方法有分歧,接下来,我们来给大家总结下论文翻译需要注意的问题。
1、用词要很准确
论文翻译中,用词要很专业,包括名词用法,主谓搭配,尤其是专业术语的翻译,更要严谨,翻译出来必须能让别人看明白。如果大家搞不明白,可以借助字典。
2、注意句子结构的改变
在进行文章翻译时,无论是英文译成中文,还是中文译成英文,两种语言的句子结构有很大的不同,所以我们在翻译中一定要注意句子结构要有所改变,否则,翻译出的文章,根本就不通顺。
3、借助翻译工具
现在翻译软件儿非常多,当自己接到一个翻译任务的时候,尤其是时间紧、任务重的时候,不要逐字逐句的去靠自己的能力去翻译,要借助于翻译工具,从总体上把控好,文档的格式要转变好。翻译工具的运用,能够提高翻译效率,提高翻译的准确率。但是也不能一味的完全靠翻译工具,有些词汇也是不准确的,需要人工把握。
4、遵从原文的内容,不断章取义
论文翻译一定要按照原文的内容进行本意传达,确保文章的准确性。不错译,漏译和改译,不能断章取义。
5、要把握文章的逻辑性和层次感
翻译员在进行文章翻译时,一定要把文章的层次感和逻辑性相统一,只有有逻辑性的文章才会有看点,才会让读者有兴趣阅读下去,对于一些文献的总结回顾,要把领域内的知识做一个大概的概括,才能确保它的完整度。
6、拒绝中国式的英语
很多翻译在进行论文翻译的时候,习惯于用汉语的传统方式结构去进行翻译,文章肯定是读不通的,要借助之前的发表的文件及文本,研究整理出一个大概的写作思路,再和作者进行沟通,再对论文进行撰写和翻译,一定要符合作者起初写作论文的初衷,不要相悖而论。
总之,论文翻译要秉承真实有效、通俗易懂的原则,符合规范,不要出现结构混乱,文理不通,让读者读了摸不清头脑,就是一篇失败的论文翻译。