如何做好医学翻译,技巧有哪些?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-12-02 14:19
医学本来就是博大精深的,在美国,只有是家庭条件好,智商高,学习能力强的人,最优秀的人才能学医学的,而对于我们中国来说,不仅有西医的魅力,而且还有中医的精华所在,所以很多中医理论知识是无法用英语来翻译出来的,那么,医学翻译的技巧有哪些呢?
一、引申法
很多在从事医学翻译的朋友都有这样的感慨,在翻译的过程中,会遇到很多词汇是没有办法找到一个合适的意思,如果我们直译的话,就会让大家觉得医学更加的晦涩难懂,而且有时候还会让大家产生歧义和误会,这个时候,可以在不脱离本来意思的同时,选择一个最合适的词。
二、增译法
因为英语和汉语在很多方面都是差异很大,不论是在句子的结构上,还是在语法上面,都是差别很大的,而且还要掺杂着一些风俗习惯的不同,曾译法刚好就可以解决这个问题,例如我们可以根据上下文的环境,增加一些表示态度和时态的词汇,其实也并没有不符合意思,而且汉语和英语表达时态的方法不一样而已。
三、专业术语的译法
在医学方面,是有很多专有名词的,这些专有名词都是约定俗成的,我们不能够轻易地去改变,擅自做主,换成自己想当然的词汇,其实是不对的,该是用专有名词的时候一定要用专有名词。
以上就是关于医学翻译的时候需要掌握的一些技巧,一旦这些技巧你掌握住了,那么在医学翻译领域方面,你的进步一定会非常的大。