看过来,做合同翻译要避免掉进这些错误中!
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2021-04-19 14:18
如何正确翻译合同是很多企业面临的问题,现在市场中的翻译公司、翻译机构那么多,如何找到适合自己的合作伙伴,提供更好质量的合同翻译服务呢?小编多年来总结了以下合同翻译的一般错误进行分析,给需要帮助的朋友们看看。
1、官方文件副词用其他词代替
经常要处理合同等文件的人需要知道的是,合同中经常出现合同副词。在翻译同一份文件时,还需要这样的公文副词。如果合同翻译人员随意更换,翻译质量必然会下降。这对于翻译公司,对顾客是不好的影响。
2、合同的严格性不受混淆词的影响
合同的法律效力我们都知道,所以翻译后的合同内容严格也是基本要求之一,使用的每个术语的选择都必须注意。作为翻译者,如果没有准确熟练,灵活掌握相应的词汇再进行翻译,而是想当然的用相似意义的词汇来完成翻译,最终会改变合同本身的意思。
3、忽视细节
因为是合同,所以包括合同上的数量、时间、金额等部分细目也是正常的,不同国家对这种目的的表达方式可能会有一定的差异。这里重点指出,与合同相关的范围限制处理得更加严格,小数点位置的变化会导致严重问题的出现。
以上就是我们在进行合同翻译的时候容易犯的错误,如果这些方面的问题没有解决的话,那么就会对翻译之后的合同造成很大的影响。
上一篇: 论文翻译这三大要点一定要掌握
下一篇:医学翻译中有哪些常见的误区?