如何做好合同翻译,有哪些技巧?
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-04-20 09:39
合同本身是非常严谨的,所以合同翻译更应该严密谨慎,那么,在进行翻译的时候有哪些相关技巧?下面为大家介绍几点。
因为合同本身属于法律性的公文,在进行英译的时候,有些词语要用公文与词语,而且应该酌情使用英语惯用的一套公文与副词,这就要求翻译人员对英语的公文与惯用副词有更深入的了解,因为这些词语会让译文的结构更加严谨,逻辑性更严密,而且会起到言简意赅的作用。然而,目前有些不专业的翻译人员,他们在进行合同翻译的时候,会将这种公文语惯用副词用普通词语来代替,这样会影响到译文的质量。
二、谨慎选择极易混淆的词语
合同翻译中如果词语选择不当,会导致词不达意,或者是让意思出现模棱两可,让人产生歧义,这样的翻译是不符合标准的。专业的翻译人员在翻译中应该谨慎的选用让人混淆的词语,应该充分地掌握那些容易混淆的词语区别,这样才能够提高英译质量。
三、慎重的处理合同的关键细目
事实证明,英译合同中最容易出现错误的地方,不是那些大的陈述条款,而是一些比较关键的细目,比如金钱,时间,数量等等,所以为了避免出现差错,在英译合同的时候,最好是用一些有限定作用的结构,来界定细目所指的范围。
上一篇:证件翻译的重点都有哪些?