联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

什么样的证件翻译才算合格?

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-10-18 10:46

       证件翻译不同于一般的文件翻译,证件一般具备法律效力,由专门的组织或主管部门颁发,因此译员在翻译证件时也会格外注意。

       一、证件翻译通常为“直译”
       证件翻译必须采用直译的翻译方式,A就是A,B就是B,译员只需要根据证件原件上的内容进行翻译,不需要增减字数,也不需要换别的表达方式,也不允许出现翻译错误,一旦出现证件原件不存在的单词含义,就代表不合格。
       二、排版格式应与原件一致
       证件是由持有者携带在各个地方流通的,证件翻译应当保证排版格式应与原件一致,这样便于核查人员接收信息,避免误导。
       三、仔细核实信息
       证件翻译完成之后,一定要仔细核查信息,有的译员就看到证件上的人留着长发,就粗心地直接将他的性别翻译成女士,实际上男士留长发的很多,这种错误还是挺多的,证件翻译的译员一定要反复核实信息。
       四、千万不要拷贝印章
       关于证件原件上的公章,译员只需要在翻译件上将印章上的内容进行准确翻译,翻译内容放在翻译件对应的印章位置即可,千万不可复制粘贴、拷贝印章。
       其实光从翻译难度上来说,证件翻译难度其实并不大,但是准确性要求很高。不同国家的证件格式、日期表述等等都会有差异,译员翻译时一定要注意适当转换。

上一篇:合同翻译的三大注意事项,确保合同的准确性!

下一篇:论文英译中要怎样进行翻译呢?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset