联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

医学翻译有严格要求,这些问题要注意!

文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2022-11-11 10:41

       医学是生物学当中的一种应用学科,普通医学的研究领域包括基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、健康医学和康复医学等。随着中外医学交流的越来越频繁的情况下,语言差异是沟通的最大阻碍,医学翻译是一个专业性很强的领域,对翻译的质量和翻译人员的专业水平都提出了非常严格的要求,下面小编就来告诉大家在进行医学翻译的时候需要注意哪些问题。

       1、遵循 “信”和“达”的原则
       因为医学的专业性比较强,所以医学翻译第一要遵循的就是“信”和“达”的原则,如实体现原文的意思,避免出现曲解和误解。在做到“信”和“达”的基础上,再考虑翻译文字的措辞,为了保证医学翻译的专业性,应使用易于被广大受众所能够理解的词语和句型,也就是翻译要尽量做到“雅”的层次。
       2、使用专业的医学术语
       医学翻译中,很多英语单词是有专门含义的,这些词语不仅具有一般的含义,还具有某种医学领域的含义,所以也被叫做“两栖词”。在翻译这种“两栖词”的时候,首先要评估其普通意义是不是满足语境的要求,如果不符合语境,则应考虑它的专业意义。这些“两栖词”的专业意义根本没有记录在字典中,所以译者要想准确地翻译出来,就需要大量积累相关的医学知识,尽可能不出现误译、错译的情况。
       总之,医学翻译一定要注意上面这些方面的问题,这样才能将一篇医学文章翻译到位,避免错误。

上一篇:想要做好论文翻译这两大问题要知晓

下一篇:专业翻译公司的特质有哪些?

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset