商务合同翻译需注意的
文章出处:网络 网站编辑:etrans发表时间:2018-12-25 11:58
众所周知,合同本身就是一个非常严谨的文体,特别是对于合同翻译,需要考虑到很多的细节。深圳创译无限翻译公司根据多年的翻译经验总结出商务合同翻译的三大要点。
第一:酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性的公文,所以翻译的时候,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
第二:谨慎选用易混淆的词语
英译商务合同时,常常会因为选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,甚至有时表达的是完全不同的含义。所以了解与掌握易混淆的词语的区别是非常重要的,是提高翻译质量的关键因素之一。
第三:慎重处理合同的关键细目
事实证明,英译合同中最容易出现差错的地方,一般不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目。比如:时间、金钱、数量等。为了避免出错,在翻译合同的时候,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
上一篇:人工翻译
下一篇:经济翻译-深圳创译无限翻译公司
相关文章
- 广州最好的翻译公司:深圳创译翻译Etrans,
- 暖冬冬至,饺香情浓|深圳创译翻译公司E
- 暖冬冬至,饺香情浓|深圳创译翻译公司E
- 《阿凡达3》字幕封神!深圳创译翻译公司
- 沐曦股份上市背后,深圳翻译公司如何助力
- 深圳翻译公司哪家靠谱?深圳创译Etrans用实
- 深圳南山半马冠军破纪录!深圳翻译公司创
- 全运圣火照鹏城!深圳翻译公司以专业译介
- 全运会流感防控遇语言关?最好的深圳翻译
- 护航2025深马!深圳创译翻译公司以多语种服
- 中国股民的出路在哪?——深圳创译翻译公
- 人工智能对翻译行业的影响
- 为什么小语种翻译比英文翻译收费更贵?
- 文章翻译要选择哪个专业公司?
- 深圳翻译公司收费标准是什么?
行业资讯



(0086) 0755-23946252