做日语同声传译需要怎样的能力
文章出处:未知 网站编辑:info发表时间:2020-03-25 11:52
翻译是很多人羡慕的职业,加上翻译广阔的发展前景,越来越多的人选择做翻译。不同的人会根据自己对不同语言的洗喜好做不同语种的翻译,日语翻译就是不错的选择。而且很多的翻译更希望自己做日语同声传译,这是对能力的认可,但是做日语同声传译需要怎样的能力呢?
一、高速度
这一点很容易理解,作为一名翻译,翻译速度一定要快,尤其是同声传译,翻译速度更是与原声几乎同步,讲话者的话音刚落,你就要立即将话语传达给不同语种的人,所以这要求,同声传译者有极高的翻译速度,同时还需要灵活的反应能力,对传声者的心理素质也是一个极大的考验。当然高速的同声传译也是有技巧的,要有讲究语速,从第几个字开始翻译,在几个字内结束,等等,这些都是有严格要求的。
二、语境
作为一名合格的日语同声传译者,要对现场的语境做出正确的判断。进行翻译的场所是多变的,尤其是在异地,在做同声传译之前,一定要尽可能多的了解一下当地场所,了解当地的习俗文化背景,只有这样我们在翻译的时候,才不会闹出笑话,发生尴尬的事情。当我们了解了传声语境之后,我们才可以更准确的发音,作为一个合格的同声传译者,不管在何时何地,一定要发音准确,吐字清楚,要将讲话者的意思传达出来。
三、知识储备
每次看到同声传译者精彩的表现,我们都会羡慕,惊叹,其实任何一个同声传译者的精彩表现,都和他的知识储备分不开。知识储备量的多少决定了同声传译的水准,所以每一个同声传译者都要不断的补充自己的知识储备,让自己可以轻松自由的应对各种场合。
总之,做日语翻译不容易,做日语同声传译更是不容易,需要掌握很多的技能,这样才能胜任。
上一篇: 如何才能做好日语翻译工作?这几点需具备!