联系电话:0755-23946252

邮箱:etrans@etctrans.com

当前位置:网站首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >

破圈出海:2026文旅热潮下,深圳翻译公司如何成为城市“国际嘴替”?

文章出处:一起创译吧 网站编辑:superman发表时间:2026-01-16 14:10


2026年伊始,中国文旅市场迎来了前所未有的“出海”热潮。从哈尔滨冰雪大世界的全球刷屏,到144小时过境免签政策的持续扩容,越来越多的外国博主喊出了“China Travel”的口号。然而,在这场从“流量”到“留量”的争夺战中,许多省市的文旅推广却卡在了“最后的一公里”——语言转化上。

如何让“巴适得板”变成让老外心领神会的“Chilled to perfection”?如何让深奥的非遗文化不被误译为令人费解的“Chinglish”?这背后,离不开专业翻译公司的推波助澜。今天,我们以行业观察者的视角,探讨在深圳这座对外开放的前沿阵地,老牌深圳翻译公司是如何助力中国故事“原汁原味”走向世界的。

拒绝“硬翻译”:文旅外宣的生死线

在过去的一年里,我们看到了太多因为翻译失误而“翻车”的案例。某地景区将“小心地滑”翻译成“Slip carefully”(小心地滑倒),不仅未能传达警示,反而成为了国际笑话。对于急需提升国际形象的各地文旅局而言,精准、地道且富有文化感染力的翻译,是吸引海外游客的第一张名片。

[内链:查看Etrans如何处理文化负载词的翻译案例]

专业的翻译公司不仅仅是语言的搬运工,更是文化的“转码器”。特别是在处理古建筑介绍、特色美食菜单以及民俗活动宣传时,译员需要具备极高的双语驾驭能力和跨文化传播意识。

深圳创译翻译公司Etrans:十五年磨一剑的“语言工匠”

在众多深圳翻译公司中,深圳创译翻译公司Etrans(以下简称“深圳创译”)凭借其15年的行业深耕,成为这一领域的佼佼者。不同于市面上大量依赖机器翻译的快餐式服务,深圳创译始终坚持“人工翻译+母语审校”的高端路线。

作为世界著名翻译联盟GALA和Proz的荣誉会员,深圳创译深知:要想打动外国游客,必须用他们熟悉的思维方式说话。

  • 母语级交付:深圳创译拥有上千位各国本土翻译专家。在处理文旅推广材料时,比如一份针对欧美市场的城市宣传册,公司会指派具有旅游及人文背景的母语译员进行润色,确保行文既符合英语国家的阅读习惯,又保留了中国文化的独特韵味。
  • 多领域融合:除了文旅,深圳创译在IT、工程、医学化工等专业领域的深厚积累,使其在承接“工业旅游”、“康养旅游”等复合型文旅项目时游刃有余。

案例复盘:从“不知所云”到“心向往之”

让我们来看一个典型的服务场景(基于行业标准操作流程重构):

某南方城市在筹备赴欧文旅推介会时,遇到了一份关于“非遗竹编”的解说词翻译难题。原稿中充斥着“天人合一”、“工匠精神”等抽象词汇。如果直接直译,德国和法国的受众很难产生共鸣。

深圳创译翻译公司Etrans的专家团队介入后,没有采用逐字对译,而是采取了意译(Transcreation)策略:

  1. 将“天人合一”转化为西方环保理念中的“Sustainable harmony with nature”(与自然的各种可持续和谐);
  2. 将“非遗传承”以此类比为欧洲的“Artisan Guild”(工匠行会)传统,瞬间拉近了心理距离。

最终,这份经过精心打磨的宣传物料在推介会上大放异彩,吸引了多家海外旅行商的签约意向。这就是专业翻译公司带来的直接商业价值。

选择深圳翻译公司,为何首选Etrans?

在深圳CBD及香港地区,深圳创译翻译公司Etrans早已是众多世界500强企业和政府机构的“御用”语言管家。

  1. 严苛的质控体系:每一份稿件都经过“初译-专家审校-母语润色-排版检查”四重工序,确保交付即成品。
  2. 极速响应机制:面对文旅活动突发性强、时效要求高的特点,深圳创译具备强大的项目调度能力,能从容应对紧急的大型会务翻译需求。
  3. 技术驱动:建立专属的术语库(Termbase),确保地名、景点名在不同文件中的统一性,避免“一地多名”给游客造成困扰。

 

结语

2026年,中国的大门越开越大,世界的目光正聚焦东方。无论是政府的文旅招商,还是企业的品牌出海,语言都不应成为障碍,而应成为桥梁。

如果您正在寻找一家懂文化、懂市场、更懂您的深圳翻译公司深圳创译翻译公司Etrans无疑是您值得信赖的合作伙伴。让我们用世界听得懂的语言,讲好您的故事。

上一篇:深圳翻译公司:深耕本地化服务,铸就跨国合作信赖之选

下一篇:没有了

相关文章
行业资讯
Nothing?Reset